石 鼓 文


韓愈 石鼓歌(唐詩三百首69)       

A POEM ON THE STONE DRUMS by Han Yu

張生手持石鼓文,勸我識作石鼓歌。少陵無人謫仙死,才薄將奈石鼓何?

Chang handed me this tracing from the stone drums,
Beseeching me to write a poem on the stone drums.
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
What can my poor talent do for the stone drums?

周綱淩遲四海沸,宣王憤起揮天戈;大開明堂受朝賀,諸侯劍佩鳴相磨。

When the Zhou power waned and China was bubbling,
Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.

蒐于岐陽騁雄俊,萬里禽獸皆遮羅。鐫功勒成告萬世,鑿石作鼓隳嵯峨。

They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship;
Fallen birds and animals were strewn thousands of miles.
And the exploit was recorded, to inform new generations....
Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-

從臣才藝咸第一,揀選撰刻留山阿。雨淋日炙野火燎,鬼物守護煩撝呵。

On which poets and artisans, all of the first order,
Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.

公從何處得紙本?毫髮盡備無差訛。辭嚴義密讀難曉,字體不類隸與蝌。

Where can he have found the tracing on this paper?
True to the original, not altered by a hair,
The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
And the style of the characters neither Li Style nor tadpole.

年深豈免有缺畫?快劍砍斷生蛟鼉。鸞翔鳳翥眾仙下,珊瑚碧樹交枝柯。

Time has not yet vanquished the beauty of these letters --
Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
Like trees of jade and coral with interlocking branches,

金繩鐵索鎖鈕壯,古鼎躍水龍騰梭。陋儒編詩不收入,二雅褊迫無委蛇。

Like golden cord and iron chain tied together tight,
Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
To make the two Books of Musical Song more colorful and striking;

孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。

Confucius journeyed in the west, but not to the Chin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon,
I who am fond of antiquity, was born too late
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...

憶昔初蒙博士徵,其年始改稱元和。故人從軍在右輔,為我度量掘臼科。

I remember, when I was awarded my highest degree,
During the first year of Yuanho,
How a friend of mine, then at the western camp,
Offered to assist me in removing these old relics.

濯冠沐浴告祭酒,如此至寶存豈多?氈包席裹可立致,十鼓祇載數駱駝。

I bathed and changed, then made my plea to the college president
And urged on him the rareness of these most precious things.
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
And carried on only a few camels: ten stone drums

薦諸太廟比郜鼎,光價豈止百倍過?聖恩若許留太學,諸生講解得切磋。

To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --
Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
If the monarch would present them to the university,
Where students could study them and doubtless decipher them,

觀經鴻都尚填咽,坐見舉國來奔波。剜苔剔蘚露節角,安置妥帖平不頗。

And multitudes, attracted to the capital of culture
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
And lodge them in a fitting and secure place for ever,

大廈深簷與蓋覆,經歷久遠期無佗。中朝大官老於事,詎肯感激徒媕婀?

Covered by a massive building with wide eaves
Where nothing more might happen to them as it had before.
But government officials grow fixed in their ways
And never will initiate beyond old precedent;

牧童敲火牛礪角,誰復著手為摩挲?日銷月鑠就埋沒,六年西顧空吟哦。

So herd-boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
With no one to handle them reverentially.
Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
Six years I have sighed for them, chanting toward the west....

羲之俗書趁姿媚,數紙尚可博白鵝。繼周八代爭戰罷,無人收拾理則那。

The familiar script of Wang Hsi-Chih, beautiful though it was,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
Why should there be nobody caring for these drums?

方今太平日無事,柄任儒術崇丘軻。安能以此上論列?願借辯口如懸河。

The Empire is at peace, the government free.
Poets again are honored and Confucians and Mencians....
Oh, how may this petition be carried to the throne?
It needs indeed an eloquent flow, like a cataract.

石鼓之歌止於此,嗚呼吾意其蹉跎!

But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
To a sound of supplication choked with its own tears.

 


鮮于樞草書韓愈石鼓歌       

A POEM ON THE STONE DRUMS by Han Yu, calligraphy in Tsao Style by Xien-Yu Xu

1.jpg (220408 bytes)

2.jpg (181724 bytes)